Show header
Hide header
+
!
NT
-
Quick transfer on the New Testament Life-Studies
OT
-
Quick transfer on the Old Testament Life-Studies
С
-
Book messages «Speaking the Truth in Love»
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18
Чтения
Bookmarks
My readings


Part 3

Recovery Translation Debacle

October 1987

  Over a period of eleven years, from 1974 to 1984, I had worked together with other brothers on the preparation of the text for the Recovery Version of the New Testament. During the greater part of that time, and up to the completion, my co-workers were Bill Duane and Albert Knoch. We worked by ourselves in direct conjunction with Brother Witness Lee, presenting to him our work on each book. Anything to do with the text, any revisions or alterations, were accomplished in direct consultation with Brother Lee. After that he delivered it to the Living Stream Office for all the processes of printing and publication. Hence, in all this work we had no contact whatever with the office.

  After the entire New Testament was completed, we anticipated the time when a thorough revision would be made to strengthen various weaknesses in the translation, and to make it more concordant, accurate, and readable. We were informed, however, that the work of revision would be totally headed up by the Living Stream Ministry Office, that is, by its general manager Philip Lee. From past experience and observation we knew that such a relationship would be fraught with great difficulties, and we were full of apprehension. But we had no choice. A room was prepared in the LSM office for this work, and the date for the commencement of the work was set for October 15th.

  Kerry Robichaux, a full-time employee of the LSM office was appointed to work with us as a special consultant. he had an advanced degree in linguistics, specializing in Greek; so he was considered a valuable asset to the work. Moreover, he had assisted Brother Lee along with others on the work of the Chinese Recovery Version in Taipei. A Chinese-speaking brother was also appointed to work with us, checking all our work to see that the English revision conformed to the Chinese Recovery Version, which was to be the universal base of other language versions.

  On Thursday, October 15, we sat down together in our new facility for the first time and endeavored to lay some groundwork regarding the principles under which we would operate. It was not long before we clashed with Kerry over the guidelines, but we managed to get through and go on. The second day, October 16th, Kerry mentioned some matters regarding the daily schedule which he had received from Philip Lee, with whom he was in continual contact. There was some difficulty over that due to our prior understanding, and Bill Duane proposed that I should be the one to maintain contact with Philip, and not allow room for confusion by both Kerry and I bringing announcements from the office. Relating to the confusion, Bill added, “We should not give any ground for the devil to come in and frustrate our work.” Kerry was not happy with Bill’s proposal, but we managed to finish the session and arrange to come back the following week.

  To my utter amazement I was informed the following day by Godfred, who received a telephone call from Philip, that our work was being immediately terminated, and the translation would be moved to Texas. Kerry had reported what Bill Duane had said to Philip Lee, and Philip blew up, totally misinterpreting what Bill Duane had said, and calling his father in Taiwan to report the whole affair. He believed that Bill had referred to him, Philip Lee, as the Devil, when he said, “We should not give any ground for the devil to come in.” Using a Chinese proverb, he said that if you treat the dog evilly, then in effect you render the same treatment to the dog’s master, signifying Brother Lee. If you call the general manager of the LSM the Devil, then you call his boss, Brother Lee the same. By this twist of facts and logic, Philip concluded that we were attacking both him and his father. Godfred was appalled and totally disgusted with Philip Lee’s reaction and the way the whole affair was being handled. He was outraged, more so than me, considering that we who had been so closely and deeply involved in the work for years and burdened for its final completion were so abruptly being relieved of our responsibility and replaced. He pointed out to me that this was an example of Phillip’s untenable, growing influence over the work and over his father.

  Early in the morning on the following day, the Lord’s Day, Brother Lee called me from Taiwan, and said that he had learned of the problem. He ordered us to stop the work for a week and not continue for a week to allow time to pray and consider what to do. He asked me to pray too. I told Brother Lee over the phone what actually had happened and that it was not at all as he had heard. In any case, Brother Lee felt that to keep the peace there had better be a change. A few days later he had called again to say that he had made the final decision: the work would be moved to Irving, Texas, just as Godfred had been told by Philip Lee. Kerry and others would work there and send their drafts to me, and I would personally render the final review. I acquiesced to this arrangement. It seemed clear that Bill Duane was being excluded from any part in the work. Brother Lee also advised me to use my time to render more help to the church in Anaheim, a matter for which I told him I was burdened.

  Fairly speaking, given the parameters of the work under which we were expected to labor, i.e.. the ministry office environment with Philip Lee in charge, it would have definitely been necessary sooner or later to make some rearrangement. There would inevitably be friction and unpleasant eruptions. From the beginning I could foresee nothing else. Therefore for the work to continue in peace Brother Lee would eventually be forced to take some sort of action. I am thankful that it occurred sooner rather than later. For me the burden of the work under such conditions would have been a great strain on my health, and I was not ready to sacrifice my life in that way.

  Some brothers have recently asserted that I should have used the opportunity of Brother Lee’s telephone calls from Taiwan to share with him over the phone our deep concerns. This I would never do. Such grave considerations required face to face encounters.

  Bill Duane was utterly revulsed upon learning of Philip Lee’s reaction and the way the matter was handled. Under such conditions he was happy to be relieved of any further involvement, but saddened that the translation work came to such a conclusion.

  I continued in the work on the revision, polishing the drafts from Texas and passing them on to Brother Lee, for over a year. Eventually, toward the end of 1988, I felt I should withdraw, and tendered a letter of resignation to Brother Lee on December 3rd. That brought to a close a major era in my life and work.





Download Android app
Play audio
Alphabetically search
Fill in the form
Quick transfer
on books and chapters of the Bible
Hover your cursor or tap on the link
You can hide links in the settings